subjunctive, dollar and Ernesto Sabato

13 10 2008

Could we apply this expression into the financial market and the global crisis???

El subjuntivo en pasado es…

“Como alguien que estuviera parado en un desierto y de pronto cambiase de lugar con gran rapidez. ¿Comprende? La velocidad no importa, siempre se está en el mismo paisaje”

(El Túnel por Ernesto Sábato)

¿¿ Podría aplicarse esta expresión al mercado financiero y a la crisis global??

Sea como sea, suben y bajan los precios y siempre hay alguien que pierde y otro que gana… Parece que todo se modifica pero a la vez sigue igual… Se cambia la acción… el tiempo pero no el modo…

Siempre habrá ricos y pobres… Los que los pragmáticos y su modo indicativo tan útil al momento de tomar desiciones … los soñadores y sentimentales con su modo subjuntivo para sobrevivir y seguir soñando!

Más de uno expresará ahora el Si hubiera…

“Si hubiera ahorrado (SAVE)” … ” Si no hubiera tomado la hipoteca (MORTGAGE)”… ” Si hubiera escuchado (LISTEN) a los analistas”…

La realidad económica argentina muestra que en sólo una semana el dolar se revaluó 2.8% frente al peso argentino. Mientras “El gobierno ya sugirió cuál es el nivel de tipo de cambio con el que se siente cómodo y dejó en claro que es entre $3.35 y $3.40” ( diario Clarín) … Otros analistas financieros estiman que subirá más… lo que marcaría para la industria turística argentina una gran espectativa para la temporada alta …

Elegirán los estresados, agobiados, angustiados americanos y Europeos el descanso reparador con el combo: Español, Asado y tango??? El pronóstico es positivo … Pero inconscientemente ese mercado ávido ya se siente defraudado, Entonces habrá que meter la “viveza criolla” en el cajón, usar más el modo indicativo y ofrecer un servicio a la altura para posicionar definitivamente a Argentina como polo turístico internacional.